บุญชู ภูศรี
คำว่า
ฮิม หรือ ฮีม และ แคม ในภาษาลาวนั้นใช้ในความหมายต่างกัน โดยเฉพาะเมื่อคนไทย เดินทางไป สปป. ลาวจะเห็นคำว่า “แคมของ” เป็นจำนวนมาก เกิดมีความสงสัยตามความรู้สึกของคนไทยเวลาไปลาวแล้วมักจะติดอารมณ์ขันว่า
“ฮิมของ” ไกด์ลาวบางคนอธิบายเลยว่า คำว่า “ฮิม” เป็นคำยืมจากภาษาไทย แต่ใช้อักษร ฮ ดังนั้น คำว่า "ฮิม" จึงไม่นิยมใช้ในภาษาลาว แต่หากย้อนกลับไปดูในพจนานุกรมลาว ทั้งฮิมและแคมมีใช้ในภาษาและวรรณกรรมโบราณลาวด้วย
สิ่งสำคัญคือ การให้ความหมายตามพจนานุกรมไม่สามารถแยกแยะว่าใช้กับสิ่งใด เพราะแปลซึ่งกันและกัน
ดังนี้
ฮิม
แปลว่า แคม/ใกล้/ริม/ขอบ/ข้าง/ชาย/เคียง
แคม แปลว่า ริม/ใกล้/ชิด/ขอบ/ข้าง/อยู่ใกล้ชิดติดกัน
ผู้เขียนลงเข้าไปค้นการใช้คำทั้งสองในสื่อออนไลน์ คำว่า “ฮิม” ไม่ค่อยใช้ มีใช้ปละปลาย โดยส่วนใหญ่นิยมเรียกอวัยวะบนร่างกาย เช่น ฮิมสบ หรือฮิมผิสบ (ริมฝีปาก) และฮิมตาก็เห็นใช้ เช่น “การหยอดตา ให้แหงหน้าขึ้นแล้วใช้นิ้วมือดึงฮิมตาเบื้องลุ่มลงมา” ส่วน “ริมน้ำ” หรือ “ฮิมน้ำ” นั้นไม่นิยมใช้ในภาษาลาว
ส่วนคำว่า "แคม" นั้น ค่อนข้างจะใช้หลากหลาย ตัวอย่างเช่น แคมของ แคมน้ำของ แคมฝั่งทะเล แคมทาง แคมถนนหนทาง แคมสระก้องกกหมากม่วง (ริมสระใต้ต้นมะม่วง) ตายอยู่แคมวัด และขี้เข็บอยู่แคมขอนขบขาจนไค่ (ตะขาบอยู่ใกล้ขอนไม้กัดขาจนขาบวม)
ฮิมสบ
หรือฮิมผิสบ
แคมของ : ร้านค้าริมแม่น้ำโขง บริเวณเมืองท่าแขก
แคมของ : ป้ายบอกทางไปริมโขง บริเวณเมืองไกสอน พมวิหาน แขวงสะหวันนะเขต
แคมทาง : บัตรค่าจอดรถริมทางหน้าหน้าหอพระแก้ว และวัดสีสะเกด นครหลวงเวียงจันทน์
ฮิมของ : ภาพอวัยวะสืบพันธุ์หญิง บอกถึงฮิมนอก/ฮิมใหญ่ และฮิมใน/ฮิมน้อย
ภาพจาก :
การดูแลสุขภาพแม่ญิง
สรุปว่า คำว่า
ฮิมของ ในภาษาลาวจึงสื่อ ๒ นัย ๆ ที่หนึ่งคือ ริมแม่น้ำโขง ซึ่งไม่นิยมใช้
อีกนัยยะหนึ่ง คือ แคมอวัยวะเพศผู้หญิง (คำว่า “ของ” ของลาวนั้น มี ๒ ความหมาย ๆ
แรกคือ แม่น้ำโขง ความหมายที่สองคืออวัยวะเพศนั่นเอง) ดังนั้น เมื่อจะสื่อถึง ริมโขง ควรใช้ "แคมของ" หากใช้ "ฮิมของ" นั้น อาจจะสื่อความหมายที่ไม่ดีเท่าที่ควร
ความคิดเห็น